One of the side effects of liberating the Eastern European markets since the collapse of totalitarianism in 1989, is the corruption of the Polish language by the huge influx of mainly English lexicon and syntax. To some extent this is due to the impact of Western, mainly American culture and technologies, which spread around the globe, influencing many languages. However, it is not only the terminology connected to the new technologies that makes inroads into Polish, but also common words that do have their Polish equivalents. Propagated by the media they quickly take root, with occasional distortions by Polish grammar.
This clumsy, corrupted language is used amongst Polish communities in the English-speaking world, where they simply forget their native tongue. It is astonishing, however, that it is so quickly assimilated in its homeland. This is because word for word is easier done than sense for sense translations and can even be handled by machines, not to mention the ease of back-translation, if need be. So the phenomenon of Polglish spreads like wildfire, distorting the sense and style of Polish.
For more on this read my external blog: https://polishedtranslations.wordpress.com/menace-to-the-polish-language/
This clumsy, corrupted language is used amongst Polish communities in the English-speaking world, where they simply forget their native tongue. It is astonishing, however, that it is so quickly assimilated in its homeland. This is because word for word is easier done than sense for sense translations and can even be handled by machines, not to mention the ease of back-translation, if need be. So the phenomenon of Polglish spreads like wildfire, distorting the sense and style of Polish.
For more on this read my external blog: https://polishedtranslations.wordpress.com/menace-to-the-polish-language/